Главная страница --> Статьи

МЭРТ создало Российскую венч .. | Здравствуйте, я ваш босс Рос .. | Китайцы будут строить дешево .. |


Самые смешные ошибки переводчиков дипломатов


InoPressa

В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.

Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.

Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".



Похожие по содержанию материалы:
Британцы создают идеальные условия для служебных романов ..
Нью-йоркский профсоюз работников транспорта ..
Инсайдеров поставят на место Правительство ужесточает меры против манипулирования ценами на финансов ..
10 октября 2006 года состоялось очередное заседание рабочей группы по Проекту Фонда НСФО «Работа с с ..
МЭРТ создало Российскую венчурную компанию ..
Здравствуйте, я ваш босс Российские корпорации все чаще нанимают западных топ-менеджеров ..
Китайцы будут строить дешевое жилье в России ..


Похожие документы из сходных разделов


Организационная диагностика предприятия (анонс программы )


Консультант-преподаватель

ВВЕДЕНИЕ.

Время от времени любые организации, даже наиболее успешные, вынуждены приостанавливать свой бег, чтобы взглянуть на себя со стороны, оценить сложившуюся ситуацию, осмыслить собственный опыт и ответить на ряд важных вопросов: - Что представляет собой наша организация сегодня?
- Чего мы достигли, чего - нет?
- Какие ..
читать далее